Methode
Die juristische Übersetzung benötigt tiefgreifende Kenntnisse des Rechts, die Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprache und redaktionelle Fähigkeiten, die die Nuancen aus dem Originaldokument zu widerspiegeln vermögen.
Zu Beginn identifiziere ich mein Publikum sowie die Sprache und das Rechtssystem des Ausgangstexts.
Dann führe ich während meiner Übersetzung Terminologierecherchen aus und lese mich wenn nötig in das vergleichende Recht ein.
Schliesslich achte ich darauf, dass der Sinn des Texts mit höchster Genauigkeit wiedergegeben wird.
Erfahrung
Übersetzerin seit 2007
Diplome
Zivilstandsdokumente
Strafregisterauszüge
Führerschein
Pässe, Personalausweise und Visa
Versicherungszertifikate
Verträge und Allgemeine Geschäftsbedingungen
Statuten und Handelsregisterauszüge
Unterlagen der Hauptversammlung
Notarielle Urkunden (Eheverträge, Testamente etc.)
Gesetze und Richtlinien
Gerichtsentscheidungen
Verträge
Gerichtsentscheidungen
Diplome
Lille – 2005
Universität Paris West – 2008
Graduiertenschule für Dolmetscher und Übersetzer – 2012